Differenza tra Dubbed e Subbed Differenza tra
Soprannominato vs Sottotitolo
Nel mondo dei film e dei video, i materiali vengono spesso rilasciati da un paese all'altro. Per comunicare a una più ampia varietà di spettatori e promuovere vendite molto più ampie da paesi stranieri, molte aziende esportano film e video che sono sottotitolati o doppiati.
"Soprannominato" e "sottotitolato" sono i mezzi per tradurre il lavoro di un altro paese per adattarsi al pubblico di un particolare paese straniero.
Ad esempio, doppiata è la tecnica in cui la voce effettiva e l'audio originale del video vengono rimossi e sostituiti da una voce fuori campo, solitamente del paese adattato. Ciò si traduce nella modifica delle voci dei personaggi e nel parlare in quella particolare lingua straniera. Il video viene quindi registrato con il nuovo audio. Questo è il metodo di traduzione più preferito e il modo più semplice per avere materiale estraneo accessibile a un mercato locale. Tuttavia, l'audio non è l'unica parte rimossa dal materiale. Vengono rimosse anche scene di sangue, di sangue o di materiale sessuale.
Molto spesso, questa tecnica richiede il talento di un doppiatore o attrice per sostituire la voce originale del personaggio. In questa tecnica, il video si rivolge alla lingua locale dello spettatore e facilita la comprensione della trama.
I vantaggi dei materiali doppiati sono gli spettatori che possono concentrarsi sul quadro generale o sulla storia dei materiali. Non è necessario riavvolgere una scena se uno spettatore non ha compreso la storia o se un personaggio ha parlato troppo velocemente. Inoltre, sarebbe meno gravoso per lo spettatore seguire la trama dal momento che l'audio è stato modificato e tradotto. Ciò si traduce nell'apprezzamento dello spettatore dello spettacolo.
Tuttavia, molte persone ritengono che anche i materiali duplicati non siano coerenti e non autentici. Ad esempio, un personaggio potrebbe non parlare nell'immagine, ma c'è un audio in uscita. Ciò riguarda i tempi del doppiatore. A volte ci sono momenti in cui la voce del doppiatore non corrisponde al personaggio rappresentato. Un'altra preoccupazione è la qualità dell'audio e quanto sono talentuosi i doppiatori.
Come accennato, alcune società di distribuzione modificano o rimuovono il contenuto dal materiale originale. Alcuni fan non approvano questo e spesso attribuiscono questa pratica alla censura e alla conformità al mercato locale. Per questi fan, il materiale non è completo ed è "macellato". "
D'altra parte, sottotitoli e sottotitoli sono il modo meno convenzionale di eseguire la traduzione. In questo approccio, l'audio e la lingua originali del video vengono mantenuti. Invece, il video è stato incorporato con una nuova grafica che appare sul video. Questi elementi grafici sono il dialogo tradotto del personaggio e fungono da didascalie.Questa traduzione è denominata "sottotitolo". "Il sottotitolo viene spesso proiettato nello stesso momento in cui un personaggio parla e spesso richiede attenzione indivisa da parte dello spettatore per comprendere la trama. Leggere i sottotitoli, per alcuni, è un'abilità appresa e acquisita.
Anche se meno mainstream, alcuni fan preferiscono questa modalità di traduzione a causa dei seguenti motivi:
Il contenuto non viene quasi toccato, quindi è considerato da alcuni fan come "puro". "
La voce originale è molto più adatta al personaggio e corrisponde al modo naturale di parlare.
I tempi della voce sono perfetti.
I materiali sottotitolati sono un modo per gli stranieri di apprendere una nuova lingua.
I fan di materiali stranieri, in particolare film e animazione giapponese, sono stati in costante dibattito su quale sia il migliore. Entrambe le parti hanno i loro vantaggi e svantaggi. Spesso è utile per la scelta e la preferenza di un particolare spettatore se desidera guardare materiale con sottotitoli o doppiati. Non importa tanto quanto gli spettatori hanno apprezzato il materiale e la loro esperienza visiva.
Riepilogo:
1. Dubbi e sottotitoli sono due metodi diversi per fornire la traduzione di materiale estraneo a un mercato locale.
2. Soprannominato comporta il montaggio, la recitazione vocale e una nuova registrazione del materiale, mentre il sottotitolo include solo l'inserimento di elementi grafici sotto forma di didascalie.
3. Nel doppiaggio, la voce è cambiata. D'altra parte, il sottotitolo non cambia nulla riguardo alla voce.
4. Il doppiaggio non richiede capacità di lettura e solo capacità di ascolto mentre il sottotitolo comprende entrambe le abilità per comprendere e apprezzare il materiale.
5. Nel doppiaggio, ci sono casi in cui la qualità della voce è compromessa. Questo non succede nella versione subbed.