Differenza tra traduci e interpreti

Anonim

Traduci vs interpretare

La differenza tra tradurre e interpretare non può essere facile da capire subito, in quanto entrambi parlano di mettere un'idea da una lingua ad un'altra lingua. Le parole tradurre e interpretare sono parole comuni in lingua inglese. Mentre tradurre significa scrivere una frase o un'istruzione in una lingua in un'altra lingua, interpretare significa spiegare il significato delle parole pronunciate di una persona. Sia la traduzione che l'interpretazione sono molto importanti anche se esistono due diverse capacità linguistiche, e c'è molta domanda in tutto il mondo per entrambi questi professionisti; ovvero traduttori e interpreti. Tuttavia, a causa di somiglianze, c'è confusione nelle menti delle persone per quanto riguarda la traduzione e l'interpretazione. Questo articolo intende rendere queste differenze chiare per comprendere meglio le due professioni e le abilità.

Che cosa significa la traduzione?

Nel campo della traduzione, tradurre significa inserire le idee presentate in un'altra lingua scrivendo. O, in altre parole, tradurre significa traduzione scritta. Ci sono dozzine, piuttosto centinaia di lingue in questo mondo, e non è possibile che una persona capisca più di 2-3 lingue. Considera una conferenza o un incontro internazionale dove i rappresentanti di diversi governi di nazioni si sono riuniti per condividere le proprie opinioni e opinioni su una causa o un problema. Quando uno dei rappresentanti si trova sul podio e si rivolge al pubblico, la sua lingua non può essere conosciuta dagli altri. Pertanto, per rendere gli altri a capire quello che dice, il suo discorso è tradotto in altre lingue e la copia contenente la lingua madre del discorso è tenuta sulla tabella di tutti i rappresentanti. La persona che fa questo lavoro di traduzione si chiama traduttore.

Che cosa significa Interpret?

Secondo il dizionario inglese di Oxford, interpretare significa "tradurre oralmente o in lingua di segno le parole di una persona che parla di una lingua diversa. "O, in altre parole, interpretare significa tradurre oralmente. Per comprendere meglio questo fatto, guardate questo esempio. Immagina che un concorrente in un concorso di bellezza sia fatto domande in lingua inglese e ovviamente non conosce l'inglese. Poi, per il suo aiuto c'è una persona che traduce la domanda nella propria lingua che ora comprende e risponde alla domanda. La sua risposta è nuovamente tradotta in inglese per consentire alla giuria e al pubblico di conoscere le sue opinioni. Questa persona è etichettata come interprete e non è un traduttore.

Oltre a questo significato che è esclusivo per il campo della traduzione, interpretare inoltre porta un significato generale come verbo. Significa spiegare il significato di (informazioni o azioni). Guarda l'esempio seguente.

L'interpretazione del suo silenzio come consenso era la decisione più stupida che avrebbe potuto prendere.

Parlare di professionisti che traducono o interpretano la differenza tra un traduttore e un interprete risiede nel fatto che l'interprete comunica oralmente mentre interpreta e traduce esaurienti parole pronunciate. Nell'interpretazione, nessuna scrittura è coinvolta. Come tali, i traduttori hanno molto più tempo a disposizione, in quanto possono pensare e scrivere. Allo stesso tempo, esistono molteplici analogie nei profili di lavoro sia dell'interprete che del traduttore, in quanto entrambi si aspettano di avere la padronanza e un livello minimo di competenza per gestire efficacemente i compiti.

Qual è la differenza tra Traduci e Interpretare?

• Un traduttore deve avere la capacità di comprendere la lingua straniera e la propria lingua in modo da scrivere il testo o il discorso chiaramente in una lingua dall'altro. Traduttori tradiscono il testo da una lingua straniera nella loro lingua madre.

• L'interpretatore deve avere competenze e abilità per lavorare entrambi i modi in quanto deve tradurre avanti e indietro nello stesso momento. Ha bisogno di buone capacità di comunicazione per poter tradurre e interpretare le parole pronunciate.

• L'interpretatore si traduce oralmente mentre un traduttore si traduce in forma scritta.

• L'interpretazione non è solo parafrasando perché richiede di mantenere intatti i pensieri dell'altopiano mentre traduce e trasmette gli stessi pensieri in un'altra lingua.

Immagine per gentile concessione: Traduci tramite Pixabay